Chupar el Coso

Lingüística con sabor: el porqué de «Chupar el Coso»

Chupar el coso” es más que una frase simpática: es el punto de partida para un vídeo de TikTok que también hemos colgado en nuestra web. En él, mi mujer comparte anécdotas lingüísticas vividas en España, donde algunas palabras significan lo mismo pero no se usan igual, provocando situaciones graciosas, confusas e incluso inesperadas. Una forma divertida de ver cómo el idioma puede jugarte bromas y enseñarte a reírte del malentendido.

Chupar El Coso. ¿Quiere Usted Chupar?
Pareja Hispano Colombiana hablando de todo menos de «Chupar el Coso». O sí anécdotas del castellano.

¿Qué significa “chupar el coso”? Diferencias culturales entre Colombia y España

La expresión «chupar el coso» puede parecer graciosa, absurda o incluso picante dependiendo del lugar donde te encuentres. Aunque no es una frase que se use formalmente, sí refleja mucho del sabor coloquial del español en distintas regiones. En este artículo te explicamos cómo se entiende en Colombia y España, y por qué puede tener una connotación sexual, un uso inocente (como chupar un caramelo), o simplemente generar confusión. También hablaremos de dos curiosidades culturales: cómo se usa la palabra «coso» en ambos países, y qué pasa con las indicaciones de derecha e izquierda en un taxi.

¿Qué significa “chupar” en Colombia y en España?

«Chupar» en Colombia:

La palabra chupar se usa a diario con varios significados:

  • Beber alcohol: “Nos vamos a chupar unas cervezas.”
  • Fumar: “Ese man no para de chupar cigarro.”
  • Comer un dulce: “Estoy chupando un bon bon bum.”
  • Connotación sexual: Muy común en contextos informales. “Solo quiere que le chupen el coso.”

«Chupar» en España:

  • Succionar (como un caramelo): “El niño está chupando un caramelo.”
  • Beber alcohol: Uso más limitado. Suena anticuado.
  • Connotación sexual: Existe, y se entiende de forma vulgar y directa.

¿Qué es “el coso” y cómo se usa?

«El Coso» en Colombia:

“El coso” es una forma coloquial de nombrar algo indefinido:

  • “Pásame el coso ese de la cocina.”
  • Puede ser cualquier objeto, pero también se usa para insinuar algo más íntimo.
  • En frases como “chupar el coso”, se usa muchas veces como un doble sentido sexual.

«El Coso» en España:

  • La palabra “coso” casi no se usa.
  • Se prefieren términos como “el cacharro”, “el trasto” o simplemente “eso”.
  • En ciudades como Zaragoza, “El Coso” es el nombre de una calle, pero no tiene este uso informal.

Derecha e izquierda en un taxi: una diferencia práctica

«Derecha y Izquierda» en Colombia:

  • Si el pasajero del taxi dice (“a la derecha”), puede haber confusión si no se acompaña con un gesto o una referencia visual.
  • Por eso se oye mucho: “Ahí donde el semáforo, gire a la izquierda.”

«Derecha y Izquierda» en España:

  • El pasajero dice “a la derecha”, y no hay confusión: el conductor y el pasajero comparten la misma perspectiva.
  • Pero si el pasajero dice «derecho, derecho derecho» sigue recto y no gira a la derecha.

¿Tiene “chupar el coso” connotación sexual?

Sí, chupar el coso tiene connotación sexual, sobre todo en Colombia.
Se trata de una expresión informal que combina un verbo que puede tener carga erótica (chupar) con un sustantivo ambiguo (el coso) que fácilmente se interpreta como una parte íntima del cuerpo.

  • En ambientes relajados o entre amigos, la frase suele usarse en tono de broma, picardía o doble sentido.
  • En España, sin embargo, esta combinación suena rara o forzada, ya que “el coso” no tiene ese uso.

¿Y si hablamos de caramelos?

No todo en “chupar el coso” es con doble sentido. En Colombia, también podría referirse literalmente a alguien chupando un dulce o caramelo cuyo nombre no se recuerda.

  • “Llevo media hora chupando el coso ese y todavía no llego al chicle.”
    Ahí, “el coso” puede ser una paleta, un bombón, o cualquier dulce.

Conclusión: un coso, mil significados

La expresión «chupar el coso» nos muestra cómo el español cambia según el país.
En Colombia, puede tener connotación sexual, humorística o simplemente casual. En España, no suena natural y tiende a ser confusa.
Entender este tipo de frases nos ayuda no solo a mejorar el idioma, sino también a reírnos de las diferencias culturales que nos unen.

Anécdota lingüística en vivo ¿Quiere usted chupar? ¿El coso ese?

Si quiere disfrutar de mas publicaciones divertidas puedes visitar nuestro Blog Hispano Colombiano que de seguro le triunfa. Y si tenéis por curiosidad lo que dice el REA de Chupar aquí os paso el enlace y también la definición de Coso.

Deja un comentario

Información básica sobre protección de datos Ver más

  • Responsable: Tomás Cayetano Cabrera Vera.
  • Finalidad:  Moderar los comentarios.
  • Legitimación:  Por consentimiento del interesado.
  • Destinatarios y encargados de tratamiento:  No se ceden o comunican datos a terceros para prestar este servicio. El Titular ha contratado los servicios de alojamiento web a Contabo GmbH que actúa como encargado de tratamiento.
  • Derechos: Acceder, rectificar y suprimir los datos.
  • Información Adicional: Puede consultar la información detallada en la Política de Privacidad.

Índice
Esta web utiliza cookies propias y de terceros para su correcto funcionamiento y para fines analíticos y para fines de afiliación y para mostrarte publicidad relacionada con sus preferencias en base a un perfil elaborado a partir de tus hábitos de navegación. Contiene enlaces a sitios web de terceros con políticas de privacidad ajenas que podrás aceptar o no cuando accedas a ellos. Al hacer clic en el botón Aceptar, acepta el uso de estas tecnologías y el procesamiento de tus datos para estos propósitos. Más información
Privacidad